Back to School Savings: Save up to 30% on print books and eBooks. No promo code needed.
Back to School Savings: Save up to 30%
A Book of Russian Idioms Illustrated
1st Edition - January 1, 1980
Author: M. I. Dubrovin
eBook ISBN:9781483155661
9 7 8 - 1 - 4 8 3 1 - 5 5 6 6 - 1
A Book of Russian Idioms Illustrated highlights the role of Russian idioms in the historical development of the Russian language and how mastery of these idioms can bring about… Read more
Purchase Options
Save 50% on book bundles
Immediately download your ebook while waiting for your print delivery. No promo code is needed.
A Book of Russian Idioms Illustrated highlights the role of Russian idioms in the historical development of the Russian language and how mastery of these idioms can bring about deeper understanding of the language. The book identifies the types of idioms that are discussed, and then states that phraseological fusions are word combinations whose meaning cannot be deduced from the meaning of their elements, while phraseological unities are word combinations whose meaning are partly dependent on the connotation of their individual words. The idioms are arranged alphabetically as units, and each entry is composed of a Russian idiom with its transliteration, literal translation, and explanation. English equivalents are also provided. The text underscores the use of pictures to depict the meaning of idioms and to illustrate their real meanings. The illustrations are presented in a humorous manner, showing the influence of humor in Russian idioms. The manuscript notes that Russian idioms are greatly of popular origin, hence they practically deal with human relations. The book is a vital reference for English speaking students of the Russian language who are familiar with the essentials of Russian grammar and basic Russian vocabulary.
List of Idioms
Preface
Pycckий Aлфabиt
Chapter 1. Б
1. Бабушка надвое сказала
2. Бежать высунув язык
3. Без сучка Без задоринки
4. Белая ворона
5. Бить в одну точку
6. Бить ключом
7. Биться как рыба об лёд
8. Блуждать в потёмках
9. Больное место
10. Больной вопрос
11. Бояться собственной тени
12. Брать кого-либо за сердце/душу
13. Брать кого-либо под крылышко
14. Брать с потолка
15. Браться за ум
16. Бросать камешки в чей- либо огород
17. Бросать слова на ветер
18. Бросаться кому-либо в глаза
19. Бросаться словами
20. Бросить тень на кого- либо / что-либо
21. Быть между молотом и наковальней
22. Быть на голову выше
23. Быть на дружеской ноге
24. Быть на ножах
25. Быть на седьмом небе
26. Быть не в своей тарелке
27. Быть не из робкого десятка
28. Быть не ко двору
29. Быть не на своём месте
30. Быть одетым с иголочки
31. Быть у кого-либо под башмаком
32. Быть связанным своим словом
Chapter 2. B
33. Валить в одну кучу
34. Валить с больной головы на здоровую
35. Валиться из рук
36. Вариться в собственном соку
37. Вбивать в голову
38. Вбивать клин между кем- либо
39. Вертеться как белка в колесе
40. Вертится у кого-либо на языке
41. Вешать нос
42. Взвешивать свои слова
43. Вздохнуть свободно
44. Взять быка за рога
45. Взять голыми руками
46. Взять себя в руки
47. Взять слово
48. Видеть кого-либо насквозь
49. Видно как на ладони
50. Видно птицу по полёту
51. Вилами на воде писано
52. Висеть в воздухе
53. Висеть на волоске
54. Висеть на телефоне
55. Витать в облаках
56. Вить верёвки из кого- либо
57. Вкладывать душу во что- либо
58. Влететь в копеечку
59. Влюбиться по уши
60. Вогнать кого-либо в краску
61. Водить кого-либо за нос
62. Водой не разольёшь
63. Воды не замутит
64. Войти в историю
65. Войти в колею
66. Войти в роль
67. Волосы становятся дыбом
68. Вот где собака зарыта
69. Вписать новую страницу во что-либо
70. В подмётки не годится кому-либо
71. Врастать корнями
72. Вставать с левой ноги
73. Вставать с петухами
74. Вставлять палки в колёса
75. Встречать в штыки
76. Вступить в строй
77. В ус не дуть
78. Выбивать у кого-либо почву из-под ног
79. Выбить из колеи
80. Выбить из седла
81. Выбросить из головы
82. Выводить кого-либо из себя
83. Выводить из строя
84. Выводить кого-либо на чистую воду
85. Выеденного яйца не стоит
86. Выйти из пелёнок
87. Выйти из себя
88. Выйти из строя
89. Выйти сухим из воды
90. Вылететь в трубу
91. Вынести что-либо на своих плечах
92. Выносить сор из избы
93. Вырастать в чьих-либо глазах
94. Вырвать что-либо с корнем
95. Высосать что-либо из пальца
96. Вытягиваться в струнку
Chapter 3. Г
97. Гадать на кофейной гуще
98. Гладить кого-либо по головке
99. Гладить кого-либо против шерсти
100. Глаза разбегаются
101. Глаза разгорелись
102. Говорить под руку
103. Голова идёт кругом
104. Голодный как волк
105. Горит в руках
106. Готов сквозь землю провалиться
107. Гусей дразнить
Chapter 4. Д
108. Давать кому-либо сдачи
109. Дальше ехать некуда
110. Два сапога пара
111. Делать из мухи слона
112. Делать погоду
113. Делать что-либо с закрытыми глазами
114. Делать что-либо спустя рукава
115. Делить шкуру неубитого медведя
116. Денег куры не клюют
117. Держать в чёрном теле
118. Держать камень за пазухой
119. Держать нос по ветру
120. Держать себя в руках
121. Держать ухо востро
122. Держать язык за зубами
123. Держаться в тени
124. Длинный язык
125. Доводить до белого каления
126. Долгая песня
127. Достать из-под земли
128. До упаду
129. Доходить до чьих-либо ушей
130. Дрожит как осиновый лист
131. Душа нараспашку
132. Душа не на месте
133. Душа ушла в пятки
134. Дырявая голова
Chapter 5. E
135. Есть ещё порох в пороховницах
136. Ехать зайцем
Chapter 6. Ж
137. Ждать у моря погоды
138. Жить душа в душу
139. Жить как кошка с собакой
140. Жить как на вулкане
141. Жить на широкую ногу
142. Жить припеваючи
Chapter 7. 3
143. Заблудиться в трёх соснах
144. Заварить кашу
145. Заглядывать в душу
146. Заговаривать зубы
147. Задать перцу
148. Задеть за живое
149. Задирать нос
150. Зайти в тупик
151. Закинуть удочку
152. Заколдованный круг
153. Закрадываться в душу
154. Закрывать на что-либо глаза
155. Замести следы
156. Замкнуться в себе
157. Заморить червячка
158. Зарубить на носу
159. Заткнуть за пояс
160. Звёзд с неба не хватает
161. Зелёная улица
162. Знать что-либо вдоль и поперёк
163. Знать все ходы и выходы
164. Знать как свои пять пальцев
165. Знать меру
166. Золотая середина
167. Золотое дно
168. Золотые руки
169. Зондировать почву
Chapter 8. И
170. Играть первую скрипку
171. Играть с огнём
172. Идти в гору
173. Идти в огонь и в воду
174. Идти куда глаза глядят
175. Идти на поводу
176. Идти по чьим-либо стопам
177. Идти против течения
178. Излить душу
179. Измерить кого-либо взглядом
180. Из одного теста
181. Из ряда вон выходящий
182. Иметь вес
183. Иметь голову на плечах
184. Искать вчерашний день
185. Искать/не найти днём с огнём
186. Искать иголку в стоге сена
187. Искры из глаз посыпались
188. Испить чашу до дна
189. Испортить всю музыку
190. И ухом не ведёт
191. Ищи ветра в поле
Chapter 9. К
192. Как аршин проглотил
193. Как без рук
194. Как в аптеке
195. Как в воду глядел
196. Как в воду опущенный
197. Как ветром сдуло
198. Как гора с плеч свалилась
199. Как гром среди ясного неба
200. Как дважды два четыре
201. Как две капли воды
202. Как за каменной стеной
203. Как из-под земли вырос
204. Как из рога изобилия
205. Как корова языком cли- зала
206. Как на иголках
207. Как небо от земли
208. Как об стенку горох
209. Как по маслу
210. Как по нотам разыграть
211. Как рукой сняло
212. Как рыба в воде
213. Как с гуся вода
214. Как сельдей в бочке
215. Как сквозь землю провалился
216. Как снег на голову
217. Как чёрт от ладана
218. Камень на сердце
219. Камень с души свалился
220. Камня на камне не оставить
221. Капля в море
222. Кататься как сыр в масле
223. Катиться под гору
224. Каши не сваришь
225. Кидает в жар
226. Клевать носом
227. Клин клином вышибать
228. Когда рак свистнет
229. Кот наплакал
230. Кошки скребут на душе
231. Краеугольный камень
232. Красивый жест
233. Красный как рак
234. Крепкий орешек
235. Кричать о чём-либо на всех перекрёстках
236. Кровь с молоком
237. Кто в лес, кто по дрова
238. Куда ветер дует
239. Купить кота в мешке
240. Курам на смех
241. Кусать себе локти
Chapter 10. Л
242. Лёгкая рука
243. Лёгок на подъём
244. Лёд тронулся
245. Лезть в бутылку
246. Лезть в душу
247. Лезть из кожи вон
248. Лить воду на чью-либо мельницу
249. Лить как из ведра
250. Лить крокодиловы слёзы
251. Ловить на лету
252. Ловить кого-либо на слове
253. Ловить рыбу в мутной воде
254. Ломать голову
255. Ломать копья
256. Ломиться в открытук дверь
257. Лопнуть как мыльный пузырь
Chapter 11. М
258. Мастер на все руки
259. Махнуть рукой
260. Медведь на ухо наступил
261. Медвежья услуга
262. Менять кукушку на ястреба
263. Мерить на свой аршин
264. Метать громы и молнии
265. Мир тесен
266. Много воды утекло
267. Море по колено
268. Мотать себе на ус
269. Моя хата с краю
270. Мурашки бегают по спине
271. Мутить воду
272. Мухи не обидит
273. Мышиная возня
Chapter 12. Н
274. Набить руку
275. Набрать в рот воды
276. На вес золота
277. Навострить лыжи
278. Навострить уши
279. Навязнуть в зубах
280. Надеяться как на каменную гору
281. Надуть губы.
282. Нажимать на все кнопки
283. Нажимать на все педали
284. Называть вещи своими именами
285. Найти себя.
286. Наклеивать ярлыки
287. На лбу написано.
288. Наломать дров.
289. Намылить шею
290. Нанести удар из-за угла
291. Напустить туману
292. Насолить кому-либо
293. Наступать кому-либо на пятки
294. Находиться на точке замерзания
295. Нашла коса на камень
296. Не видать как своих ушей
297. Не видеть дальше своего носа
298. Не видеть леса за деревьями
299. Не видеть света белого
300. Не выходит из головы
301. Не за горами
302. Не лезть за словом в карман
303. Нем как рыба
304. Не мытьём, так катаньем
305. Не находить себе места
306. Не нюхать пороху
307. Не от мира сего
308. Не ударить в грязь лицом
309. Не уметь двух слов связать
310. Не фунт изюму
311. Нечист на руку
312. Не чуять ног под собой
313. Ни два ни полтора
314. Ни жив ни мёртв
315. Ни за какие коврижки
316. Ни кола ни двора
317. Ни к селу ни к городу
318. Ни на что не похоже
319. Ни пуха ни пера!
320. Ни рыба ни мясо
321. Нож острый
322. Номер не пройдёт
323. Носа не высунуть
324. Носить воду решетом
325. Нужен как прошлогодний снег
Chapter 13. О
326. Обвести вокруг пальца
327. Обещать золотые горы
328. Обивать пороги
329. Обратиться не по адресу
330. Один как перст
331. Одна нога здесь, другая там
332. Одного поля ягода
333. Оказаться между двух огней
334. Оказаться между небом и землёй
335. Окатить холодной водой
336. Окунуться с головой
337. Опустить руки
338. Оставить с носом
339. Остаться на бобах
340. Остаться у разбитого корыта
341. Откладывать на чёрный день
342. Открывать Америку
343. Открывать кому-либо глаза на кого-либо / что- либо