
Quality in Translation
Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators (FIT), Bad Godesberg, 1959
- 1st Edition - January 1, 1963
- Imprint: Pergamon
- Editors: E. Cary, R. W. Jumpelt
- Language: English
- eBook ISBN:9 7 8 - 1 - 4 8 3 1 - 3 7 3 9 - 1
Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the… Read more

Purchase options

Institutional subscription on ScienceDirect
Request a sales quoteQuality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.
PréfaceI. Séance D'Ouverture—Opening Session Compte Rendu Sommaire Discours Inaugural DiscoursII. La Qualité en Matiere de Traduction Littéraire. Quality in Literary Translation L'Indispensable Débat Enquête G. Mounin G. Ancenys D. Arban G. Arout R. Aubenas A. José Axelrad P. Borgelot M. Boucher A. Brierre R. Caillois J. Chastel H. Claireau M. Diehl V. Dizon J. Dutourd C.Elsen M-T. Granjal de Souza-Roza G. Guillemot-Magitot P. Humbourg B. Lesfargues J. F. Loloum E. Paul Margueritte A. Maurois J-J. Mayoux A. Meynieux M. Mohrt M.Nathan C. Noël A. Mathilde Paraf et P. Paraf A. Picard A. Pierhal E. Poulenard R. Queneau N. Reznikoff A. Sabatier K-E. Sjöden G. Truc H. Valot Société des Gens de Lettres de France Société Française des Traducteurs A. Cavens R. de Cnodder Mme Dussart-Debèfre R. Guiette J. Gyory M. Hélin P. Mertens-Fonck J. Rolland H. Tomme L. Bopp G. Bridel E. Buenzod H. Zbinden M. Zermatten A-L. Czerny E. Swiezawski G. Ràba V. Ramos J. Ure (Types of Translation and Translatability) The Bodley Head Ltd. M. Bullock Methuen and Co. T. Savory J.K. Balbir A. A. A. Fyzee H. Kabir P. Machwe H. Mehta V. Raghavan C. P. Ramaswami Aiyar L. Ray S. Wadia D. Enrique Aguado Editorial Aguilar D. Camilo José de Cela M. Alvarez Franco A. Ayensa Sanchez de Leon J. Lopez de Toro E. Pocar G. Raffaele Luzzatto A. M. Rothbauer H. P. Kövari H. Schreiber F. Wild J. Wirl K. Ziak H. von Doderer E. Graf Wickenburg H. M. Braem R. Italiaander R. Paqué K. Thieme H. Th. Asbeck F. Augustin H. Manger Z. Gorjan F. Albreht B. Borko M. Djuric R. Branko V. Jankovic R. Dimitrijevic P. Dzadzic F. Filipovic J. Gradisnik V. Jesenik M. Protic S. Skerl Rencontre Internationale des Traducteurs Littéraires Conférence Adresse Inaugurale La Traduction Moyen Efficace d'Échange Culturel Men of Good Will Von Übersetzen und von der Qualität des ÜbersetzensIII. La Qualité en Matiere de Traduction Scientifique et Technique. Quality in Scientific and Technical Translation Methodological Approaches to Science Translation Section 1. Methods and Criteria Quality in Translation On the Problems of Quality in Translation: Basic Considerations La Traduction Automatique des Langues: Etat present de la Recherche Quality versus Quantity in Scientific Translation Communication Quality from the Scientific Publisher's Point of View Quelques Critères de Qualité dans les Traductions Techniques Zwei Grundbegriffe zur Bestimmung der Übersetzungsqualität Impact of Translation Activities on the Work of Scientific Institutions and Research Centres L'Influence de la Revision sur la Qualité des Traductions Scientifiques Section 2. Training of Translators Training Translators Über die Ausbildung der Übersetzer und Dolmetscher Some Unique Problems in the Development of Qualified Translators of Scientific Russian Section 3. Practical Measures Die Vorbereitung von Übersetzerpraktikanten Normalisation des Conditions de Travail des Traducteurs Libres Suggestions for Users of Translations Accurate Translations—The Ambassadors of Foreign Trade ASLIB Register of Specialist Translators Selection of Translators for the Register of Specialist Translators in the Netherlands Register of Specialist Translators in Western Germany Attestation of Experience and Qualifications Section 4. Terminological Aspects Die Struktur der Sprachlichen Begriffswelt und ihre Darstellung in Wörterbüchern Terminological Perplexities emphasize the Necessity for Collaboration on Terminology Ohne durchorganisierte Zusammenarbeit keine Qualität der Terminologie La Nécessité de créer un Service de Renseignements destiné a s'occuper de Problèmes linguistiques, surtout terminologiques International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities Summary of the Symposium on Scientific and Technical TranslationIV. Varia Les Aspects Nouveaux de la Traduction dans les communautés Européennes Le Traducteur devant l'Evolution du Langage Juridique et Economique Le Traducteur des Emissions Radiophoniques The Translator's Role in Information Services Échange de Traducteurs Intervention faite au nom de la Section des Traducteurs du P.E.N.- Club PolonaisV. Le IIIe Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs—Third Congress of the International Federation of Translators IIIème Congrès Statutaire de la Fédération Internationale des Traducteurs Résolutions et Recommandations du IIIème Congrès de la FIT Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Statuts Les Organes de la FIT Résolutions et Recommandations du Ier Congrès de la FIT Résolutions et Recommandations du IIIème Congrès de la FIT Recommendations of the International Conference of Asian and Middle East Translators Voeux adoptés par la Conférence de Traducteurs FIT/CECA Résolutions de la Première Rencontre Internationale des Traducteurs LittérairesAppendix: Participants to the IIIrd Congress of FIT
- Edition: 1
- Published: January 1, 1963
- Imprint: Pergamon
- No. of pages: 568
- Language: English
- eBook ISBN: 9781483137391
Read Quality in Translation on ScienceDirect