
Digital Guide To Developing International Software
- 1st Edition - November 30, 1990
- Imprint: Digital Press
- Author: Grou
- Language: English
- Paperback ISBN:9 7 8 - 1 - 5 5 5 5 8 - 0 6 3 - 6
- eBook ISBN:9 7 8 - 1 - 4 8 3 2 - 9 7 4 1 - 5
Already in use by hundreds of independent vendors and developers, here at your fingertips are the groundbreaking packaging and design guidelines that Digital recommends and uses… Read more

Purchase options

Institutional subscription on ScienceDirect
Request a sales quoteAlready in use by hundreds of independent vendors and developers, here at your fingertips are the groundbreaking packaging and design guidelines that Digital recommends and uses for products headed overseas.
Foreword
Preface
Chapter 1. The Concept of Internationalization
1.1 International Software
Chapter 2. Digital's International Product Model
2.1 Components in Digital's International Product Model
2.1.1 The International Base Component
2.1.2 The User Interface Component
2.1.3 The Market-Specific Component
2.1.4 The Country-Specific Information Component
2.2 Applying the Model to Software Development
2.2.1 Applying the Model to Asian Software
2.2.2 DECwrite Software: A Sample Product
2.2.3 The Independent Aspects of International Software
2.3 The Importance of Market-Specific Components
Chapter 3. International Text Processing
3.1 Character Sets
3.2 Guidelines for Coding Multilingual Data
3.3 Text Processing Requirements
3.4 Collating Sequences
3.4.1 Complicating Factors in Collating Sequences
3.4.2 Collating ASCII Characters
3.4.3 Digital's Multinational Collating Sequence
3.4.4 Collating Arabic Characters
3.4.5 Collating Hebrew Characters
3.4.6 Collating Ideographic Characters
Chapter 4. Designing Localizable Software
4.1 Application and User Profiles
4.1.1 Defining Attributes of Profiles
4.1.2 Implementing Profiles
4.2 Developing an International User Interface
4.2.1 Analyzing User Input
4.2.2 Displaying User Output
4.3 Local Data Conventions
4.4 Local Devices
4.5 Programming and Command Languages
4.6 Localizing Source Code: An Example
4.6.1 Sample Program Before Internationalization
4.6.2 Removing Embedded User-Visible Text
4.6.3 Allowing Message File Definition at Run Time
4.6.4 Changing the Command Table Definition
4.6.5 Selecting Command Tables During Execution
Chapter 5. Designing Multilingual Software
5.1 Multilingual Software
5.2 Multilingual Products Versus Localizable Products
5.3 Planning Multilingual Applications
5.3.1 Concurrent Multilingual Usage on a System
5.3.2 Concurrent Multilingual Usage Within the Same Application
5.3.3 Concurrent Multilingual Usage on an Integrated, Internationally Distributed Network
5.3.4 Communication Between Multilingual Applications
5.4 Designing Multilingual Software Products
5.4.1 Storing Data for Use by Multilingual Applications
5.4.2 Sorting Data Used by Multilingual Applications
Chapter 6. Using the DECwindows Interface
6.1 International DECwindows User Interfaces
6.1.1 Object-Oriented User Interfaces
6.1.2 User Interface Language
6.1.3 DECwindows Toolkit Widgets
6.2 International Application Resource Databases
6.3 Local Conventions
6.4 International Text Processing
6.4.1 Indicating Character Sets
6.4.2 Compound Strings
6.4.3 Collating Sequences and Conversion Functions
6.5 Local Devices
6.6 DECwindows Interface: Localizable Software Example
Chapter 7. Using the VMS Operating System
7.1 DECforms User Interface
7.2 Messages in VMS
7.2.1 Using Message Pointers
7.2.2 Using Logical Names to Switch Message Files
7.2.3 Using $FAO to Reorder Message Parameters
7.2.4 Using $FAO for Conditional Messaging
7.3 Local Conventions
7.3.1 Formatting Dates and Times
7.3.2 Formatting Number and Currency Values
7.3.3 International Collating Sequences
7.3.4 Using Sort/Merge Routines
7.3.5 Using Conversion Functions
7.4 Command Language Localization
7.5 The Terminal Fallback Facility
7.6 VMS Operating System: Multilingual Software Example
7.6.1 Sample Application and User Profiles 148
7.6.2 Sample Source Code
Chapter 8. Using the ULTRIX Operating System
8.1 International Keyboard Support
8.2.1 Creating a Message Catalog
8.2.2 String Extraction
8.2.3 Format of the Message Text Source File
8.2.4 Using the gencat Program
8.2.5 Library Routines
8.2.6 Using the trans Translation Tool
8.2 The Message Catalog System
8.3.1 The Announcement Mechanism 196
8.3.2 Announcement Categories
8.3.3 Setting the Program Locale
8.3.4 Setting a Specific Category
8.3.5 Setting All Categories
8.3.6 Supported Locales
8.3 Creating Localized Programs
8.4 Local Conventions
8.5 International Text Processing
8.6 IDATE: A Sample ULTRIX Program
8.7 Language Support Databases
8.7.1 The Codeset Definition
8.7.2 The Property Table
8.7.3 The Collation Table
8.7.4 The String Table
8.7.5 The Conversion Tables
Chapter 9. Supporting Multi-byte Characters
9.1 Input of Multi-Byte Characters
9.1.1 Terminators and Delimiters
9.1.2 Queue Input/Output
9.2 Character Output
9.2.1 Character Wrapping
9.2.2 Formatted Output
9.3 Editing
9.3.1 Moving the Cursor
9.3.2 Deleting and Replacing Characters
9.3.3 Overstriking Characters
9.3.4 Cutting and Pasting
9.4 Character Casing
9.5 Character Searching
9.6 Character Sorting
9.6.1 Collating Sequences
9.6.2 Variable Length Data
Chapter 10. Supporting Localization
10.1 Translation Markup
10.1.1 Objectives and Advantages of Markup
10.1.2 Guidelines for Markup
10.1.3 Markup of VMS Message Files (.MSG)
10.1.4 Markup of ULTRIX Files
10.1.5 Files Not Requiring Markup
10.2 Translation Estimates
10.3.1 Source Software Modules
10.3.2 Modular Build Procedures
10.3.3 Installable Baselevel
10.3.4 Baselevel Notes
10.3.5 Test Procedures
10.3.6 Internals Documentation
10.3.7 Tools and Utilities
10.3 Localization Kit
10.4 Digital's Localization Platform
Appendix A: Digital's Asian Products
A.1 Hardware Platform
A.2 Software Platform
A.3 Chinese and Korean VMS Components
A.4 Japanese VMS Operating System's Components
A.5 Japanese ULTRIX Components
A.6 Japanese DECwindows
A.7 Japanese Multi-Byte Run-Time Library
A.8 Chinese and Korean Multi-Byte Run-Time Library
A.9 Japanese Screen Management Run-Time Library (JSY$SMGSHR)
Appendix B: Digital's International Market
Appendix C: Language-Specific Collating Sequences
Appendix D: Local Data Formats
Appendix E: Creating a Bidirectional Text Editor
E.1 Bidirectional Editing
E.2 Hebrew Text Entry and Editing
Appendix F: Database Source Language Syntax Description
F.1 Rules for Building Identifiers
F.2 Rules for Building Strings
F.3 Rules for Building Constants
F.4 Rules for Separating Tokens, Specifying Comments, and Using Directives
F.5 EBNF Description
Appendix G: Example Source Language File
Appendix H: ISO Standards
Appendix I: Addresses of Standards Organizations
Appendix J: Additional Reading
Glossary
Index
- Edition: 1
- Published: November 30, 1990
- Imprint: Digital Press
- No. of pages: 381
- Language: English
- Paperback ISBN: 9781555580636
- eBook ISBN: 9781483297415
G
Grou
Affiliations and expertise
Digital Equipment CorporationRead Digital Guide To Developing International Software on ScienceDirect